Programa de concierto

Programa
Sobre el Coro Universitario
Randall Thompson (1899 - 1984)

The peaceable Kingdom

Inspirada en un cuadro de Edward Hicks (1780 – 1849), Randall Thompson compuso esta obra en ocho números con textos del Profeta Isaías

El reino apacible

1 ⋄ Say ye to the righteous

Decid al justo (Isaías 3: 10-11; 65:14)

Traducción

Decid al justo que le irá bien
porque comerá de los frutos de sus manos.
¡Ay del impío! Mal le irá
según las obras de sus manos le será pagado.
He aquí que mis siervos cantarán jubilosos de corazón,
y vosotros clamaréis por penas en el corazón,
y por el quebrantamiento del espíritu aullaréis.

2 ⋄ Woe unto them

Ay de aquellos (Isaías 5: 8, 11, 12, 18, 20-22; 17-12)

Traducción

Ay! de aquellos que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad
y al pecado como sogas de carreta!
Ay! de los que a lo malo dicen bueno y a lo bueno malo;
que hacen de la luz tinieblas y de las tinieblas luz;
que llaman amargo a lo dulce y dulce a lo amargo!
Ay de los sabios ante sus propios ojos y de los que son prudentes delante de si mismos.
Ay de los que son valientes para beber vino y hombres fuertes para mezclar bebida!
Ay de los que madrugan para continuar su embriaguez ;
hasta la noche, hasta que el vino los enardece!
Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas y vinos;

Mas no ven la Obra del Señor ni tienen en cuenta la Obra de sus manos.

Ay de la multitud de muchas gentes, que hacen un ruido como el ruido del mar!
Ay de los que juntan casa con casa y campo con campo,
hasta no dejar más lugar que para sí mismos en el centro de la tierra!

 

3 ⋄ The noise of a multitude

El bullicio de una multitud (Isaías 13: 4-5, 7-8, 15-16, 18)

Traducción

El bullicio de una multitud en las montañas, como de mucha gente;
barullo de reinos de naciones reunidas:
el Señor de los ejércitos pasa revista a las tropas antes de la batalla.
Vienen de lejana tierra, del confín del cielo.
también viene el Señor y los instrumentos de su ira, para arrasar toda la tierra.
Sus arcos harán añicos a los jóvenes
y no tendrá piedad con el fruto de su vientre, sus ojos no perdonarán a sus hijos.
Cada uno que fuere encontrado será atravesado;
y el que se les uniere caerá bajo su espada.
Sus hijos también serán hechos añicos delante de sus ojos;
sus casas arruinadas y sus mujeres violadas
Por tanto toda mano languidecerá y todo corazón se derretirá.
Llenándose de temor: angustias y penas se apoderarán de ellos;
tendrán dolor como mujer con dolores de parto,
se horrorizarán al verse mutuamente a la cara porque sus rostros serán como llamas.

4 ⋄ Howl ye

Aullad  (Isaías 13: 6; 14: 31)

Traducción

Aullad, porque está cerca el día del Señor.
Aúlla, oh puerta! Clama! oh ciudad, disuelta estás.

5 ⋄ The paper reeds by the brooks

Las cañas junto al arroyo (Isaías 14: 7)

Traducción

Las cañas junto al arroyo, junto a la boca del arroyo,
y todo cuanto crece de él se secará, será arrasado y no existirá más.

6 ⋄ Recit: But these are they that forsake the Lord – For ye shall go out with joy

Recit: Empero vosotros, que renegáis del Señor, que olvidáis mi montaña sagrada. (Isaías 65: 11; 55: 12)

Traducción

Empero vosotros, que renegáis del Señor, que olvidáis mi montaña sagrada.
con alegría partiréis, y con paz seréis conducidos:
montes y cerros cantarán ante vosotros,
y los árboles del campo batirán palmas.

7 ⋄ Have ye not known?

¿Acaso no sabéis? (Isaías 55: 21)

Traducción

¿Acaso no sabéis? ¿Acaso no habéis oído? ¿Acaso no os ha sido contado desde el principio?
¿O no habéis entendido desde que la Tierra se creó?

8 ⋄ Ye shall have a song

Vosotros cantaréis  (Isaías 30: 29)

Traducción

Vosotros cantaréis como en la noche en que se celebra una gran fiesta,
Vosotros cantaréis y tendréis alegría en el corazón,
como cuando avanzáis haciendo sonar una flauta, y entráis en la montaña del Señor.


Francis Poulenc (1899 - 1963) | Textos de Paul Eluard (1895 - 1952)

Figure Humaine

⋄ Aussi bas que le silence

Tan bajo como el silencio

Texto y traducción

Aussi bas que le silence
D’un mort planté dans la terre
Rien que ténèbres en tête
Aussi monotone et sourd
Que l’automne dans la mare
Couverte de honte mate
Le poison veuf de sa fleur
Et de ses bêtes dorées
Crache sa nuit sur les hommes.

Tan bajo como el silencio
De un muerto plantado en la tierra
Nada más que oscuridad en mente
También monótono y aburrido.
Ese otoño en el estanque
Cubierto de vergüenza aburrida
El veneno del viudo de su flor.
Y sus bestias doradas
Escupe su noche a los hombres.

⋄ Patience

Paciencia

Texto y traducción

Toi ma patiente ma patience ma parente
Gorge haut suspendue orgue de la nuit lente
Révérence cachant tous les ciels dans sa grâce
Prépare à la vengeance un lit d’où je naitrai

Tu mi paciente mi paciencia mi pariente
Garganta alta y lenta órgano nocturno
Reverencia que esconde todos los cielos en su gracia.
Prepara para la venganza un lecho del que naceré.

⋄ Première marche la voix d’un autre

Primero camina la voz de otro

Texto y traducción

Riant du ciel et des planètes
La bouche imbibée de confiance
Les sages veulent des fils
Et des fils de leurs fils
Jusqu’à périr d’usure
Le temps ne pèse que les fous
L’abîme est seul à verdoyer
Et les sages sont ridicules.

Riéndose del cielo y los planetas.
Boca empapada de confianza
Los sabios quieren hijos
E hijos de sus hijos
Hasta que perezca con el desgaste
El tiempo pesa sólo sobre los tontos
El abismo está solo en reverdecimiento.
Y los sabios son ridículos.

⋄ Un loup

Un lobo

Texto y traducción

Le jour m’étonne et la nuit me fait peur
L’été me hante et l’hiver me poursuit
Un animal sur la neige a posé
Ses pattes sur le sable ou dans la boue
Ses pattes venues de plus loin que mes pas
Sur une piste où la mort
A les empreintes de la vie.

El día me sorprende y la noche me asusta
El verano me persigue y el invierno me persigue.
Un animal en la nieve posó
sus patas en la arena o en el barro.
Sus patas vinieron desde más lejos que mis pasos.
En una pista donde la muerte
tiene las huellas de la vida.


Roberto Caamaño (1923 - 1993) | Textos de Fedro (ca. 14 a.C. - 50 d.C.)

Fábulas

1 ⋄ De vulpe et uva

Acerca de la zorra y las uvas

Texto y traducción

Fame coacta Vulpes alta in vinea
Uvam, appetebat, summis saliens viribus:
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:
Nondum matura est, nolo acerbam sumere.
Qui facere quae non possunt, verbis elevant,
Adscribere hoc debebunt exemplum sibi.

Obligada por el hambre una zorra en una alta viña
apetecía uvas saltando con gran fuerza.
Como no pudo tocarla, alejándose dice:
“ No está madura, no quiero tomarla amarga”
Quienes elevan con palabras lo que no pueden hacer, deben adscribir a sí mismos este ejemplo

2 ⋄ Vacca, Capella, Ovis et Leo

La Vaca, la cabra, la oveja y el león

Texto y traducción

Nunquam est fidelis cum potente societas
Testatur haec fabella propositum meum.
Vacca et Capella, et patiens Ovis in juriae
Socii fuere cum Leone in saltibus
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
Sic est locutus, partibus facti, Leo:
Ego primam tollo, nominor quoniam Leo;
Secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi:
Tum, quia plus valeo, me sequetur tertia
Malo, afficietur, si quis quartam tetigerit
Sic totam praedan sola improbitas absulit
Nunquam est fidelis cum potente societas.

Nunca es confiable la sociedad con el poderoso.
Esta fabulita testimonia mi propósito.
La vaca, la cabra y la oveja, paciente de la injuria,
fueron socios con el león en los bosques
Estos, como hubieron capturado un corpulento ciervo,
hechas las partes, así habló el león
“Yo tomo la primera, porque soy llamado el león;
la segunda, porque soy fuerte, me la entregareis;
entonces, porque soy más fuerte, me seguirá la tercera;
si alguno tocare la cuarta será dañado con mal”
Así, la sola maldad quitó toda la presa.
Nunca es confiable la sociedad con el poderoso.

3 ⋄ Rana rupta et Bos

La rana rota y el buey

Texto y traducción

Inops, potentem dum vult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit Bovem,
et tacta invidia tanta magnitudinis,
Rugosam inflavit pellem. Tum natos suos
interrogavit an Bove esset latior.
Illi negarunt, Rursus intendit cutem
Majore nisu, et simile quaesivi modo,
quis major esset. Illi dixerunt Bovem.
Novissime, indignata, dum vult validius.
Inflare sese, rupto jacuit corporis
Potentes ne tentes aemulari

El débil mientras quiere imitar al poderoso, perece
Cierta vez en un prado la rana observó al buey,
y, tocada por la envidia de tan gran tamaño,
infló su rugosa piel. Entonces a sus hijos
interrogó si era más grande que el buey.
Ellos lo negaron. Nuevamente extendió la piel
con mayor fuerza y, de modo semejante,
preguntó quien era mayor.Ellos dijeron “el buey”
Por fin, mientras indignada quiso inflarse,
más fuertemente, yació roto su cuerpo.
No intentes emular a los poderosos.


Elifio Rosaenz (1916 - 2001)

El hacedor y la niña

Coro femenino

Piano: Ruy Facó


Wilhelm Nagel (1871 -1955)

Schöne Nacht

Coro Masculino

Texto y traducción

Schöne Nacht,
Gestirne wandeln
Heilig über dir,
Und des Tags bewegtes Handeln,
Stillt zum Traum sich hier.
Was ich sehne,
Was ich fühle
Ist nun doppelt mein,
Ach in deiner keuschen Kühle,
Wird es gut und rein.
Und so bringst du
Diese Erde,
Bringst mein Herz zur Ruh,
Dass es still und stiller werde,
Schöne Nacht wie du.

 

Bella noche
Santos giran astros sobre ti,
y del día el hecho y trato
duerme aquí en su sí.
Lo que anhelo,
lo que siento, se duplica en mí;
¡ay!, tu pureza tan serena
se vuelve claro y sutil.

Y así traes
a esta Tierra y a mi pecho paz,
que se calme y más se calme,
bella noche, como tú


Morten Lauridsen (1943)

Six fire songs

1 ⋄ Ov’e, Lass’, Il Bel Viso?

Texto de Henricus Schaffen (conocido ca 1550)

Donde esta el bello rostro?

Texto y traducción

Ov’e, lass’, il bel viso? ecco, ei s’asconde.
Oimè, dov’il mio sol? lasso, che velo
Se post’inanti et rend’oscur’il cielo?
Oimè ch’io il chiamo et veggio; ei non risponde.
Dhe se mai sieno a tue vele seconde
Aure, dolce mio ben, se cangi pelo
Et loco tardi, et se ‘l signor di Delo
Gratia et valor nel tuo bel sen’asconde,
Ascolta i miei sospiri et da’ lor loco
Di volger in amor l’ingiusto sdegno,
Et vinca tua pietade il duro sempio.
Vedi qual m’arde et mi consuma fuoco;
Qual fie scusa miglior, qual magior segno
Ch’io son di viva fede et d’amor tempio!

¿Dónde está, ¡Ay de mi!, el bello rostro?
¡Mira! Se esconde.
¡Oh! ¿Dónde está mi sol? ¡Ay! ?Qué velo
se le interpone y oscurece el cielo?
Pobre de mi que lo llamo y lo veo; no responde.
Oh! Si acaso soplara favorable en tus velas
el viento, mi dulce amor; si al menos fingieras
y esperaras el momento; y si el Señor de Delos
belleza y valor tuviera ocultos en tu pecho,
atiende y escucha mis lamentos
para tornar desprecio injusto en amor,
y que tu compasión gane la batalla.
Mira qué fuego me quema y me consume.
¡ Qué mejor prueba, qué mayor señal
de que soy un templo de amor y esperanza!

2 ⋄ Quando son Più Lontano

Texto de Ivo de Ventó (1544 – 1575)

Cuando están muy lejos

Texto y traducción

Quando son piu lontan de’ bei vostri occhi
Che m’han fatto cangiar voglia et costumi,
Cresce la fiamma et mi conduce a morte;
Et voi, che per mia sorte
Potresti raffrenar la dolce fiamma,
Mi negate la fiamma che m’infiamma.

Cuando estoy tan lejos de tus bellos ojos
que trasnformaron mis deseos y costumbres,
el fuego crece y me lleva a la muerte.
Y tú, que para la dicha mía
podrías aplacar la dulce brasa,
me niegas la brasa que me abrasa.


Astor Piazzolla | Arr. Javier Zentner

Milonga del ángel

Piano: Ruy Facó

Ola Gjeilo

O Magnum Mysterium

Violoncello: José Luis Di Marco


Jean - Philippe Rameau | Francia 1683 - 1764

Tendre Amour


Sobre el Coro Universitario de Mendoza

El CUM

El Coro Universitario de Mendoza fue creado el 12 de mayo de 1965 por el Maestro Felipe Vallesi, alma mater del organismo. Actualmente, y desde 1997, es dirigido por la Maestra Silvana Vallesi.

Obtuvo numerosos premios y reconocimientos locales, nacionales e internacionales. Entre ellos, se destaca que es el primer y único de Latinoamérica en ganar el “Gran Premio Europeo”, máxima competencia coral mundial.

Por su labor artística, cultural y social, fue declarado “Embajador Cultural” por la Universidad Nacional de Cuyo y porel Gobierno de Mendoza, como “parte fundamental e irremplazable del cuadro de honor de los grandes hacedores de la Cultura de Mendoza”. Además, el Senado de la República Argentina le otorgó, por unanimidad, la “Mención de Honor Domingo Faustino Sarmiento” en reconocimiento a su obra “destinada a mejorar la calidad de vida de sus semejantes, de las instituciones y de sus comunidades”.

El CUM desarrolla una intensa e ininterrumpida labor artística orientada a la difusión de la música coral universal. En Argentina, ha ofrecido conciertos en más de 20 provincias, destacando ocho presentaciones en el teatro Colón de Buenos Aires; dos conciertos completos en el Auditorio Nacional del CCK; también en los teatros Opera, Gran Rex y en el Luna Park de esa ciudad. Los teatros San Martín y Alberdi de Tucumán, el Teatro Libertador Gral. San Martín de Córdoba, el Auditorio Juan Victoria de San Juan, la Nave UNCUYO, el Teatro Independencia y el Anfiteatro Frank Romero Day de Mendoza, entre otros, fueron escenario de sus presentaciones.

En el exterior, se presentó en importantes salas de Alemania, Austria, Brasil, Chile, Colombia, Dinamarca, España, EE. UU., Francia, Grecia, Hungría, Italia, México, Noruega, Paraguay, Suecia, Vaticano y Venezuela. Entre las más destacadas se encuentran el Teatro Petrarca (Italia), la Spivey Hall de Atlanta (EE.UU), el Grand Théâtre de la Opera de Tours (Francia), la Opera de Copenhague (Dinamarca), el Teatro de Bellas Artes de Bogotá (Colombia) y otras.

De un sinnúmero de festivales nacionales e internacionales a los que es invitado habitual y especialmente, pueden mencionarse: América Cantat, el Festival Internacional de Coros Laureados de Vaison-la-Romaine y el Simposio Mundial de la Música Coral.

Si bien se centra en el abordaje de repertorio a capella, con estrenos y primeras audiciones de compositores contemporáneos, protagonizó importantes conciertos sinfónico-corales en Argentina y distintos países bajo la batuta de grandes maestros como Daniel Barenboim, junto a la Staatskapelle de Berlín, y Pierre Cao, entre otros.
Realiza una profunda labor formativa, con sus propios miembros y hacia la comunidad, siendo también instrumento en cursos y clases magistrales dictadas por prestigiosos maestros de todo el mundo, incorporando incluso la virtualidad y nuevas tecnologías como valor adicional para expandir su proyección y llegada a través de diferentes líneas y ejes de acción.

Como parte de su búsqueda en las vanguardias del siglo XX y XXI, lleva adelante un trabajo interdisciplinario de fusión plástico-coral junto al artista Jorge Zarrán.


SILVANA VALLESI

Inició sus estudios musicales en la Escuela Superior de Muisca a los ocho años, en la cátedra de flauta traversa con el Maestro Lars Nilsson. Es egresada de la Carrera de Dirección Coral de la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Cuyo con mención especial en la interpretación de música contemporánea, siendo sus maestros Felipe Vallesi, Elifio Rozáenz, Mirtha Poblet, María Inés Poppi, Eduardo Grau, Alberto Vázquez, Guillermo Scarabino, Fenicia Cangemi y Richard Capdevilla, completando su formación en cursos de posgrado en Música Latinoamericana del Siglo XX y clases magistrales con maestros como María Guinand, Alberto Grau (Venezuela), Eric Ericson (Suecia), Helmut Rilling (Alemania), Florent Stroesser (Francia), Josep Prats (Barcelona) y argentinos como Carlos López Puccio, Néstor Andrenacci, Néstor Zadoff, Antonio Russo y Carlos Giraudo.

Dirige el Coro Universitario de Mendoza desde 1997, el cual, bajo su conducción, conquistó los premios internacionales y reconocimientos nacionales más relevantes de su historia, presentándose en las salas más importantes de Argentina y en diferentes países de América y Europa.

Recientemente obtiene el Premio Konex 2019, en el rubro “Director de Coro”.

Participa como jurado en concursos corales nacionales e internacionales: Bela Bartok International Choir Competition (Hungría); Internationaler Kammerchor Wettbewerb de Marktoberdorf (Alemania); Andrea O. Veneración International Choir Festival (Filipinas); Concurso Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja (España); Concurso Coral de Música Folklórica y Popular Sudamericana (Argentina), Gran Prix AAMCANT (Argentina), y recientemente invitada para el  Florilege Vocal de Tours (Francia) y como tallerista de la Europa Cantat 2021.

Como parte de su búsqueda en las vanguardias corales ha realizado numerosos trabajos experimentales e interdisciplinarios de fusión plástico coral  de integración del repertorio coral contemporáneo con la plástica y elementos teatrales, actividad que realiza junto al escultor cubano Jorge Zarrán, presentando numerosas performances, muchas de ellas con el Coro Universitario de Mendoza y con VOXX in Scenna, grupo vocal de cámara creado para este fin en 1996, ofreciendo en primera audición numerosas obras contemporáneas y barrocas de característica únicas. Este trabajo fue presentado también en la Copenhagen Opera House (Dinamarca, 2008), en el ámbito del 8º Simposio Mundial de la Música Coral organizado por la IFCM, donde el Coro Universitario de Mendoza fuera seleccionado.


EL EQUIPO

Dirección general y artística
Silvana Vallesi

Equipo Musical
Cabrera, Laura
Martínez, Joaquín
Mastrogiudice, Yanina
Sánchez, Gabriel

Pianista
Facó, Ruy

Coordinación Institucional
Fiorella Russo

Administración y RRHH
Vázquez, Cecilia

Coordinación internacional
Cortez, Martín

Producción técnica
Páez, Juan Pablo

Diseño, web y comunicación
Argumedo, Manuel

Producción audiovisual
Altamirano, Horacio

Fonoaudióloga
Ortega, Ana Gloria

Colaborador técnico
Leon, Jonathan


AUTORIDADES UNCUYO

  • Rectora | Cont. Esther Sánchez
  • Vicerrector | Lic. Gabriel Fidel
  • Secretaria de Extensión y Vinculación | Prof. Celeste Parrino
  • Coordinadora General Centro Cultural Nave UNCUYO | Federica Polizzi
  • Coordinador General de Organismos Artísticos | Lic. Martín Cortez

Integrantes

Sopranos

  • Asimonti Galdame, Rocío Celeste

  • Cherolini, Laura

  • Mastrogiudice, Yanina Rosa

  • Mendoza Dávalos, Agustina Rocío

  • Russo, Paola Fiorella

  • Soloa, Carina

  • Taret, Angie Rocío

  • Trifiró Quintero, María Giuliana

  • Vazquez, Cecilia Mariela

  • Zarran Vallesi, Frida


Contraltos

  • Cabrera, María Laura
  • Calvo, María Fernanda
  • Capellani, Natalia
  • Dávila, María Virginia
  • López, Gloria Noemí
  • Melchiori, Mariana Malén
  • Morán, Luciana
  • Vazquez, Analía Teresita

Tenores

  • Di Marco, José Luis
  • Federicci, Luciano Augusto
  • Giunta, Alfonso
  • Haist, Juan Santiago
  • Martínez, Joaquín
  • Montalto, Francisco
  • Sánchez, José Gabriel
  • Tapia, Carlos Danilo
  • Zelada, Marcelo Fabian

Bajos

  • Altamirano Fatuzzo, Horacio Javier
  • Argumedo Vallesi, Manuel
  • Cortez, Martín Mauricio
  • Figueroa, Daryl Fernando
  • Manson, Daniel Edgardo
  • Olarte, Guillermo Carlos
  • Perez Vogel, Lucas Dante
  • Vera Fluixá, Nicolás Javier

Próximos Conciertos

Ver temporada 2024
14 Jun
Sábado | 20.00 H.

Concierto Compartido - CUM & CCM

Coro Universitario de Mendoza y Coro de la Ciudad de Mendoza por los festejos de los 60 años del CUM | Entrada libre y gratuita
Templo Nuestra Señora de La Merced
Montecaseros 1647, Ciudad de Mendoza
Agenda 2025

Seguinos en nuestras redes sociales y enterate de las novedades